Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


Con la qualità non si scherza. Parola di Enrico Maletti

PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 13 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 13 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA “PÄRMA”.







martedì 20 ottobre 2015

CAMPIONATO DI SERIE "D" 2015/ 2016 "Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn": Pärma Calcio 1913 - Forlì 0-0 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 20 ottobre 2015.



(TESTO IN DIALETTO PARMIGANO)

Pärma - Forlì 0-0

Zommers séz : jerdlà it’ àn mìss pù paura che in-t-ilj òt partidi prìmma, socuànt intarvént avtoritäri e vón da zgrizór, mo pù che ätor a mé gnù in mént a chi 't sumìlli, mo da mat, e cära al mé complimént ch' at' fagh, adritùra a un campjón dal mond, mo anca cme movimént e anca ala petnadura e tutt at si compagn a Taffarel, no fa ti !

Adorni sìncov : e purtrop a scàpa al prìmm sìncov äd la stagjón, un po’ Ricci ch' al té fäva da turàs, un po’ ti ch' at' gh' äv il gambi chi tarmävon, insòmma 'na partìda indó gh’éra da vivor äd prepoténsa at' paräv l’ozlén dal frèdd! Dai su forsa l' òmmo ch' at' gh’é darsètt an' at' gh’arìss da vivor äd prepoténsa in camp

Caciól òt : super partida contra di zugadór rognóz e 'na scuädra ch’ la zugäva a ripartìr, cioè la còza ch’ la t’ va pù äd travèrs, e invéci partìda parféta, corsa un po’ zgrasjäda mo con äd l'òvra e ecesjnäla

Lucaréli déz : anca se la diféza ädla curva la podrìss costär cära, un gést da Capitàn coragjóz cme sémpor, p'r insgnär l’educasjón e cme se sta al mond a un ragasén siochètt e mälduchè; par vón acsì a gh' vrìss vón cme Couto a saltär su un corner, ch’ al gh' é faga sintìr cme j’en dur i gòmmod in-t-il zonzjj

Saporètt séz : 'na volta i t' àn oblighè anca a diféndor e cme difati a sé vìsst ch' a né t' s’ér pù abitvè e un po’ a té tribulè; po’ restè in déz a sarvìva äd pù n’ ät'r atacant e at' si andè a fär la dòccia prìmma che ch’j ätor, còza che l’an' pasè l’ariss fat pjazér a parècc', parchè con al gat e la volpa ch’ in pagävon gnanca il bolètti, si vrävon fär la dòccia cälda parècci volti ai zugadór a gh’é tochè d' andär a l’Audace

Ricci sìncov : in socetè con Adorni, mo l’é un sìncov äd stìmma e d’incoragiamént anca par ti; al prìmm témp trop ält e dato che second mi ormäj it' conòsson tutt ch' at' si bón bombén it' gnävon a marcär semp'r in du : in concluzjón 'na domenica storta !

Giorgén sètt : at' gh’é mìss la tésta fin in fonda, té sarchè äd ragionär mo sé ch’j ätor i mètton su al fort Apache, ragjonär a dvénta n’impréza, ti at' gh’é provè e a té gh' l’é anca caväda mo njént da fär

Corapi sètt : cuant legnädi té ciapè jerdlà ? epur at' paräv äd gòmma, at' stäv su e t’andäv pù fort che prìmma, cme un cartón animät; a l’artórn a dir, zugadór äd n’ätra categoria, anca in sèrja A a n’ ò visst di pés, anca con la maja crozäda adòs, anca l’an' pasè e pù 'd vón

Melandri sìncov : srà stè ch' a té patì la coza d’ ésor un ex, srà stè cóll ch' at' né vója, mo dal belìssim zugadór vìsst fin ala partìda prìmma, domenica at' paräv al zmél pù balord, gnanca un spónt, gnanca un cròss, njénta, invizìbbil

Baraye sìncov : purtrop la giornäda con la vén'na strìcca, anca in ch’ la còza chi at' gh’é un cuél äd Tino che cuand a 'n n' éra mìga giornäda a ’n gh’éra né sant né madònni, l’éra méj tirärol zò dòpa déz minud, e uguäl ti jerdlà, té t' si sémp'r intestardì a sarcär dìll zugädi sénsa séns

Longobärd òt : che zugadór ragas, at' gh’é anca la bärba da Che Guevara, un lotadór ecesjonäl, pù äd 'na volta at' si artornè in diféza a evitär di contropè al Forlì, ùnnica péca p'r adésa l’é ch' at' tir poch in porta, ecco at' dovrìss fòrsi portär apén’na meno la cróza e cantär un po’ äd pù

Apolón séz : sinceramént a ’n capiss mìga có t’ariss podù fär par cambjär l’andamént ädla partìda, però mi a 'n fagh mìga l’alenadór, acsì a t’al dmand a ti, anca sé par tirärja fóra dal bunker fòrsi a sarvìva un bombardamént e po’ e po’; e m’arcmand par domenica ch' vén, la srà 'na partìda un po’ speciäla mo la vól vénsa, in-t-na manéra o in ch' l’ätra, a vól véns e basta acsì

Frambo sincuanta : podèmma fär j’avguri pr’un complean speciäl a un “ragas” veramént speciäl, cór pramzàn e tifóz dal Pärma fin ala maròlla ? tant avguri Frambo, da pärta mèjja e séns ätor da pärta äd tutt i pramzàn

CARICA CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)

(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: