"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







venerdì 17 aprile 2015

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn": Genoa Pärma 2-0. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 17 aprile 2015




(Testo in dialetto Parmigiano)
Genoa Pärma 2-0

Mirànt séz : la scuädra l’é un po’ artornäda in-t-la sòvva, al prìmm témp i gnävon zò cme dill valanghi, al second un po’ meno mo l’é stè un brutt rizvéli da l’insònni

Varela sètt : Calimero, sémp'r al pù pozitiv ädla scuädra, lùccid, técnich, al né pärda mäj al balón, l’artór'n a dir, un zugadór cón i barbìz, 'rivè un tri/cuatr an' trop tärdi

Santacróza cuàtor : a né mìga sémpor domenica, o méj sabot sìra, la pù béla partida äd la carjéra sabot con lilór, vùnna asolutamént modésta jerdlà a Gènnva

Feddal séz : eh gìrrla e mèzzda la scudéla ( cme còlla ch'a dróva al so barbér ) l’é sémp'r al pù bräv dardè, a 'n sral mìga in préstit anca lù ahn par cäz, no parchè con còll ragas chi un cuälch bagarón al s' pól portär anca a ca' second mi

Lucaréli cuàtor : oh Capitàn, at' sér parècc' ruzznì dòpa un méz äd ripoz oblighè, at' sér infin pù elastich sabot a rampär su par la ramäda cme al bomber, che jerdlà sira a còrror adrè a Boriello e brigäda

Gobbi séz : Massimo su l’onda lónga ädla gran partida äd sabot sira at' si stè ancòrra lùccid e pimpant ; a ’n t’arè mìga robè anca la dòza äd Gerovital al Capitàn che lù l’éra piantè e ti t’andäv ancòrra cme Pluto ?

Lila cuàtor : rizvéli putòst complichè anca par còll ragas chi, tésta e fizich tajè cól maras, ciapè in méza cme un giovedì par tùtta la partìda, a un sèrt pónt al né säva gnanca pù indó l’éra

Nocerino cuàtor : Fra Martino sté gir invéci che sonär il campani i l’àn sonè lù, a metè camp i fävon pròprja còll chi n’ävon vója, sénsa che nisón a gh' l’abia caväda a contrastärja da razón

Lodi cuàtor ; al Genoa l’à tirè su la cadénsa sùbbit, e lù al sparìssa matematicament cuand la partìda la s' zuga su 'd gir; a n’é mìga sémpor l' Udinéz ch' l’à zughè ai du a l’ora

Ghezzal cuàtor : Mircodue l’à patì dal narvóz e basta ! dailà, cól nùmmor lì con la giravòlta e la bala sòtta 'l scärpi j’al fävon al circo vint’ an' fa, mo in-t-un camp da balón al né sarvìssa a njént, vèdda ti ah, ormäj al campionät l’é fnì

Belfodil cuàtor : a 'n särt pónt al telecronista al fa : Ghezzal e Belfodil, 'na copia d’atacant da zéro gol in campionät !! lé, fòrsi, brigant e bagolón a pärta, as' capìssa anca parchè a gh’èmma ch' la clasifica lì : al vèdda la porta benìssim, pchè che dòpa averla vìssta d’ogni tant a gh' vrìss anca casè dént'r un cuälch balón

Donadón séz : scuädra fjaca e l’éra anca da mèttor in preventiv, con la róza ch’ la s’é restäda, fär trèj partìdi in sètt dì l’é c’me scalär al Mont Bjanch in savàti, e a tutt il manéri Mìsster, ormäj ch'a s’é 'cetè äd zugär, tgnir ält al nòmm äd Pärma e dal Pärma fin ala fén e po’ ch’ la vaga indó la pénda
AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo do Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: