"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







lunedì 26 aprile 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 27 aprile 2010













(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Bològgna Pärma 2-1

Mirànt séz : pu d’acsi a né ’t podäv miga fär ! E cla maja lì da uomo ragno vè ? La fäva gnir al mäl a j oc’

Zacärd zéro : eh lòmo a ’t l’è fata béla grosa va là ! Acsì anca con la Ròmma a ’t si fóra, a ’t zé a sämma in tant adésa li dardè

Dellafiore sèt : al meno péz in diféza, la so solita cälma ch’ a’n t’al scuàs gnàn sa vén un teremòt

Paci séz : co èt fat ‘na balonäda in-t-la còsta ròta ? Che mäl ah Massimo ? Bé vè sabot fat fasär cme ‘na mùmmja ma bizòggna ch ’a ‘t zùgh a tutt i còsst

Gigli séz : e co vrìv ch’ a daga zéro a un ragazén butè in-t-al Colosseo in du e du cuàtor ? No no anca parchè óltra ala stupidäda a ’s l’é caväda pù che discretamént

Antonéli sìncov : a t’ò vìsst méj d’ j ätri volti, ‘na confuzjón da cine e strìcca strìcca njénta da ricordär

Castlén sìncov : idem par tì Pavlén,t’é fat sént chilometri, mo a ’t gh’è sémpor col vìssi lì äd centrär j’avarsäri cme al bersàj di baracón

Galloppa sìncov : pòch pòch pòch, tròp pòch p’r andär in Sud Africa, ma anca p’r andär a Bacanéli second mi

Valiàn séz : la solita corsa, e un pò d’emosjón, ma tutt somè ‘na partìda pu che suficénta anca parchè t’é tochè cmbiär parécci volti

Lunardén séz : a regola gnàn malàs, a ’t manca un pò äd coràg’, äd fär la zugäda, äd provärla, dai su próva che magàra a ’t vén cuél d’interesant

Biabiany òt : un mé amigh al dzäva al stadio che s’i gh’ trapiantìsson la maruga d’Hernan chilù al sarìss méj che Messi, e al n’à miga dit n’erezja, certo che al n’à fat tribulär tri o cuator dabón

Crespo sìncov : gran sacrifìssi, gran vlontè gran còrror ma strìcca strìcca in màn a s’é restè un brancón d’aria frìtta, e col gol li, vot vèddor ch’ a rivrà ch’la partida là ? Che lavor ch’ a sarìss

Bojinov séz : pòvor bulgaro s’ a ‘t säv acsì con la giornäda ch’é gnù fóra a ’t sarìss andè a Lerici a magnär al pès che almeno a ’t gh’ arìs avù pu sodisfasjón ! A tutt il manéri lèsa li äd fär d’ il tabéli parchè a ’m sa ch’ a tè ’t la si gufäda miga pòch

Guidolin séz : val a savér cme la fnìva, vùnndoz contra vùnndoz second mi a ’n pardävon miga, a tutt il manéri dai eh Misster ch’ a vól fnì al campionät con orgòj

Tifóz déz : a tutt còj ch’ a gh’é tochè soportär la disorganizasjón p’r i biljètt, e magàra j’én entrè a l’inìssi dal second témp, e dovér anca soportär d’ésor tratè mäl ! A vrìss väddor tratär acsì i Romàn ch’ o gh’ saltarìss fóra mo a ’s sa, invéci a lor i gh’ läson fär tutt, fòrt cój déboj, déboj cój fòrt, viva l’Italia ! AVANTI CROCIATI !
(Pramzàn dal sas)
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)







Nessun commento: