Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


Con la qualità non si scherza. Parola di Enrico Maletti

PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 13 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 13 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA “PÄRMA”.







giovedì 10 dicembre 2015

CAMPIONATO DI SERIE "D" 2015/ 2016 "Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn": Pärma Calcio 1913 - Ravenna 3-2. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 8 dicembre 2015



(TESTO IN DIALETTO PARMIGIANO)
Pärma Ravenna 3-2

Zommers séz : có vót mäj, äd solit l’éra un tir e 'na gran paräda, jerdlà du tir e du gol, al prìmm regalè da l’arbitro al second un po’ s’al sèmma fat nojätor, l’é un pchè parchè t’é ciapè al tò prìmm gol su asjón

Mesén'na òt : Hugh at' gh' äv d' andär in panca, sénsa riscaldamént pronti via e gol, e un prìmm témp ch' at' paräv in moto, al second témp un po’ col freno a man tirè cme tùtta la scuädra

Caciól séz : oh pilolón có fät ? Ch' la sia ciära che chi a sèmma sémp'r adrè criticär al brod gras, mo da vón cme ti, pù dur che Ferretti, al stopper dal Barbjàn detto asàl tant l’éra dur in camp, pèrdor un contrast cme 'na balarén’na sul gol dal tri a du, a ’n m’ al spetäva mìga dabón

Lucaréli òt : anca ti Capitàn par solidarietè con al tò socio té t' si fat bévor cme un bicér äd malvazja ; i dù vót in pù j’ én par la fàsa, e sperèmma che prìmma o po’ un zbràj acsì in-t-i dént a gh’ al faga un cualchidón con 'na diviza adòs e n’ “Alfètta” zò davanti al cancél a spetärol

Saporètt séz : la traversa e p'r al rést un po’ poch, in-t-al second témp pròprja sparì, dill volti zugär con Ciccio e Giorgén l’é fin trop facil, i fan sémpor tutt lor che vón al pól cuäzi fär un pizlén

Simonètt séz : chi a gh’é ädla sostansa, prìmm témp in pónta äd batècca, cuäzi a fär al metronomo äd la scuädra, socuànt zugädi eleganti, cälma olimpica e grand prezénsa, al second témp anca lù al s’é cuäzi ciapè dormì cme al rést ädla scuädra ! có gh’ àni mìss al post dal sùccor in-t-i biberon, ädla dòrmja (sonnifero) ??

Corapi nóv : mi par Ciccio a stravèd, l’é un spetacol vèddrol zugär, l’é dapartùtt, lùccid, inteligént, técnich, al näza al gol cme un setter, in sèrja D l’é cuäzi sprechè, e cme difati l’ é gnu chi par stärogh n’ an' e basta cme tutt

Giorgén nóv : Cucù al zmél äd Ciccio, n’ ätor che con la sèrja D al gh’éntra cme mi con Leonärdi, cioè pròprja meno che zéro, al pär ch’ al gh’ àbia la calamìtta, indó 'l va lù dòpa du second arìva la bàla, n’ ätor ch’ al né dovrìss patir par njént al sält äd categoria ansi, second mi pù as' va su con la técnica pù chi du ragas chi i pólon gnir fóra


Migliètta sìncov : Tato, va bén che gnir su sul tri a zéro, dòpa che in-t-n’ora äd panca t’é ciapè pù umiditè ti che un culatél äd Spigaról, al n’ é mìga al masim, e fòrsi fòrsi at' gh' é däv anca da sé a gnir su, mo mi a 'n m’arcòrd gnanca d’avérot vìsst tocär 'na bala; e dir ch'a m’arcordäva äd Barsél ch' at' n’arè tochè domìlla : dai mètta la märcia giùssta che mi a Nadäl am' piazrìss magnär j’anolén con béle un pè e méz in lega pro

Ricci sètt : un pas par volta at' si 'drè artornär al Ricci in frack dill prìmmi partìdi; elegansa e concretèssa, e 'na gara a l’ùltom ciùff con Mesén'na insìmma a ch’ la fàsa li;


Meländri séz : cme corsa impìggn e vlontè déz, cme precizjón sòtta porta du, la médja la fa séz : sta trancuìll porca mizérja, sta trancuìll che al gol al vén da lù, at' gh’é tròpa présja, nisón at' còrra adrè e nisón at' critica ansì, vón con la tò vlontè al srà sémp'r aplaudi

Baraye òt : second témp “non pervenuto”, mo prìmm témp spaventóz, l’é rivè fin a robär 'na bala insìmma ala bandéra dal corner in diféza, l’é 'drè imparär a zugär con la scuädra e s’al continuarà, cme dzäva Zambréli “secondo il mio acume” chilù a s’al portèmma adrè fin in sèrja A

Apolón òt : mi a ’n vój savér njént, a so soltant che al prìmm d’agòsst la scuädra la gh’ äva sìnch zugadór e adésa a gh’ èmma sètt pónt su la seconda, mäj pèrs e tri gol e basta ciapè su asjón; in pochi paroli grande Gigi avanti acsì

Pärma feminìl déz : n’ aplàuz par ch’ il ragasi chì e p'r al so Mìsster Libassi, un caterpillar, 'na vitòria adrè ch' l’ ätra e sa ’n me zbali mìga tùtti con alméno du gol äd scärt ! spetacoläri zò al capél ragàsi crozädi.
Tgnèmmos vìsst
CARICA CROCIATI
(Testo di Crociato 63)
 (Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)




Nessun commento: