"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 12 maggio 2015

"Il Pagéli di Crozè in Djalètt Pramzàn", Pärma Napoli 2-2. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 12 maggio 2015.


(Testo in dialetto parmigiano)
Pärma Napoli 2-2

Mirànt déz : parädi strepitózi contra la scuädra ädla so citè, e bujón finäl con chi pretendäva ch’i gh' regalìsson la partìda, as' vèdda che da ch’ il pärti lì la funsjón’na acsì, purtrop par lor Mirànt l’é un po’ ch' l’é gnù via

Casàni séz : gran béla partìda fin al gol dal parègg', li invéci al s’é indormintè e l’à avärt al telepass al picinàja dal napoli ch’ al s’à fat gol !

Mendez séz : stés discors che par Casàni, novantatrì minud ecesjonäl mo sul prìmm gol di napolitàn al gh' à fat du assist, mìga vón e po’ l’é scapusè in-t-la porta invéci che rinviär; a tutt il manéri un zugadór che un cuälch nùmmor bón a gh' l’à ecome

Feddal sètt : socuànt intarvént importànt, un zugadór che sa gh' la cavèmma a restär in sèrja B al sarìss da tgnir a Pärma, a còsst äd ligärol al cancél dal Tardini

Gobbi òt : e al Capitàn in seconda ch’ al tira fóra n’ätra partìda cój barbìz, al tén a bäda vón äd déz an' pù giòvvon e déz volti pù zvèlt cme Callejón sénsa där indrè d’un centimèttor in-t-la trincea dal second témp

Varela sìncov : fòrsi l’é al prìmm sìncov ch’al ciapa, mo a pär veramént ch’ al sia un po’ in risèrva, l’à pèrs du balón un po’ pericolóz in-t-na partìda cuand al n’äva pèrs vón da znär fin a jerdlà ; dai Calimero ch' l’é fnìda tén dur trèj partìdì e sarèmma su botéga se Dio vól

Mauri òt : un stopajètt tùtta técnica, cór, grénta e serietè, un ragas äd deznóv an' che cme maturitè al pär ch' al gh' n' àbja trénta; e dato che purtrop l’insònni ch’ al pòsa restär chi n’ätr an' l’é pròprja n’insònni e basta, a né gh' pòs che fär al pù sincer in bòcca al lòvv parchè al pòsa fär 'na cariera strepitóza

Lila sètt : durant la stmana al s’é dè cuàtor plàti con n’ätor zugadór; a 'né mìga ch’ la sia 'na còza da consiljär ai ragasén, mo in sèrt momént, in sèrti situasjón i pólon sarvìr da scosón par tutt, n’ätor sìggn che ch’ la scuädra chi la ’n regalarà njént a nisón fin a l’ùltom second

Jorquera òt : la pù béla partìda dal campionät ! a dir la vritè anca jerdlà a s’é vìsst al grand gol e basta, mo a gh' n’é stè 'basta ; a propozit complimént par còll pansón ch' a t’é festegè e in bòcca al lòvv par tutt

Nocerino nóv : partìda in linea con la bärba ; da òmm dal bòsch, t’é fat ädla lèggna par tùtta la partìda e in méza at' gh’é anca infilè socuànt colpètt äd clàsa tant par gradìr ! un zugadór da balón äd còjj ch' a né t' gh’é da insgnärogh njént parchè i san béle tutt da lór e un grand profesjonìssta ch' l’ à onorè la maja dal prìmm a l’ùltom second ! complimént dabón

Palladén déz : oh la grand partìda e ancòrra pù béla parchè al zugäva contr' al Napoli e l’à zughè con al masim ädla grénta fin in fonda e anca dòpa in säla stampa ! un finäl äd campionät ch’ al l’é 'drè rivalutär bombén

Donadón déz : grande Mìsster, lesjón äd tatica e profesjonalitè in camp, lesjón äd serietè e d’onestè fóra ! sèrta génta e sèrt dirigént i gh' àn da zbasär j’òc' e da imparär e basta, l’à fat bén a vudär al sach, digh acsì ch’ j impäron cme se sta al mond 'na volta par tùtti
AVANTI CROCIATI!!!
Tgnèmmos vìsst
(Testo do Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: