Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


Con la qualità non si scherza. Parola di Enrico Maletti

PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 13 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 13 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA “PÄRMA”.







mercoledì 1 ottobre 2014

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzan. Udinéz Pärma 4-2. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 1 ottobre 2014.

Testo in dialetto Parmigiano
Udinéz Pärma 4-2
Mirànt zéro : un cuarantasìnch gir ch' al va a trentatrì, lént cme la cuarézma, e po’ tato, stär in porta a ’n vól mìga dir stär in-t-la porta cme sul tèrs gol ! cuatòrdoz gol in cuàtor partìdi sénsa fär 'na paräda j’én un record second mi

Mendes zéro : insìmma ala fàsa un pèss fóra 'd l' acua, mo centräl còll ragas chi né gh' pól pròprja mìga zugär ? anca parchè pù mäl d’acsì...
Santacròza zéro : da lù a né s' podäva mìga preténdor njént, l’éra 'na vìtta ch’ al né metäva pè in camp, e cme difati la cadénsa, l’òc' e l’intéza con ch’j ätor, j’éron a zéro dabón

Lucaréli zéro : oh Capitàn, che dormida eh ? mo a pärta al cuärt gol, anca sui prìmm tri at' si sémpor restè in méza cme un giovedì, sarvirìss fòrsi un pär äd fésti da tirär al fjè, o fòrsi a gh' n’in sarìss abasta d’avérgh’ a taca un difensór parchè còjj ch'a t' gira d'atorna fin adésa i päron pù di balarén dato ch' j én sémp'r in rumba

Felipe zéro : co vót ch' at' dìgga, 'na partìda suficénta a né m' l’arcord mìga ormäj, second mi as' tòcca andär indrè al girón d’andäda äd l’an' pasè, fa un po’ tì i tò cont

De Ceglie zéro : al gh' à 'na corsa ch’ al pär al pòvor Raimondo Vianello cuand l’éra gnù a Pärma a zugär la partìda dal cór, sémpor du mèt'r avanti o du mèt'r indrè, poch precìz in-t-i pasàg', insòmma gol con la Ròmma a pärta un méz dizàstor

Gobbi zéro : incó Massimo l’é zéro par tutt anca se ti at' si stè al pù lùccid, atìv e zvélj, i t’ àn fat cantär e portär la cróza còll risultät chi i t’àn fat morir e basta

Jorquera zéro : a fär al regìssta acsì, l’artórn a dir, al pòs fär anca mi ! al compitén, pasag' orizontäl, mäj un rìssg', mäj n’invensjón, mäj un pasag' smarcant, njént äd njént, scontè cme al pèss frèssch a l’esselunga a òt e tri dal sabot sira

Acquah zéro : zlóngärla si scapärla no, purtrop a gh' tòcca fär i straordinäri e la conisjón la n’é mìga al so fòrt, a s’ éra capì béle du an' fa, e dopa ch’ al gh’ äva provè con la Ròmma socuànt volti, jerdlà a gh' l’à caväda benìssim a färos casär giustamént fóra

Mauri déz : al ragasén però a né gh' pos mìga där zéro, prìmm témp da veteràn consumè, gol e rigor, tanta maruga, in pratica al pù giòvvon l’à ciapè par man la scuädra, po’ al second témp l’é calè, mo la clàsa la s' vèdda lontàn sént chilometri

Casàn séz : Antonio 'na via äd méza, a gh' l’à mìssa tùtta, a s' vèdda che sarcär äd salvär la baraca l’é dvintäda par lù 'na cuestjòn äd prinsìppi e l’é un gran bél lavór, parchè sa' né s' porta mìga in port chilù st’ an' as' va ala deriva ; Antonio m’arcmand, dedchì andär a Màgg' gnanca un fardór, mo dabón

Còvva zéro : dòpa i fogh artificiäl äd Verón’na, 'na sira äd blackout totäla, mo in fónda in fónda am' pjäz pù lù che almeno l’impìggn a gh’ al mètta tutt, che vón, ansi dù chi van in camp par pjazér

Donadón zéro : al sò Mìsster, al sò anca mi, mo tòcca a lù sarcär äd strolgär cuél par fär al miràcol, sionò l’é nòta, nòta fónda un bél po’, ätor che nòz cójj fìgh sècch, mo bizòggna fär cuél, därogh dal trieotànta, dil bistècchi äd león, ch’ al vèdda lù, e però magàra sarchèmma anca äd cuatär un po’ pù centorcàmp e diféza, ch' a parèmma 'na forma äd gruéra


AVANTI CROCIATI

Tgnèmmos vìsst

Testo di Crociato 63
Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti



Nessun commento: