"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







venerdì 17 febbraio 2012

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 17 febbraio 2012
















Realizzato da Pietro Maeltti
(Testo solo in dialetto parmigiano)
Pärma Juve 0-0



Pavarén déz : oh Pàvaro sät ch’ a t’ gh’é la médja dal déz ? Fa tì ch’a t’ däva déz anca cuand a t’ s’ér in banchén’na, parchè génta cme ti l’é presjoza cme un diamant


Valian òt : l’éra ‘na partìda äd sacrifìssi e cuand a gh’é da fär i straordinäri ti a t’ rispondi sèmpor prezént ! Gran béla partìda


Zacärd òt : maruga a zdél, regìssta ädla diféza, cuäzi parfét


Ferrario òt : gran béla sorpréza, a dir la vritè a l’äva vìsst zugär socuànt volti e al m’äva semp’r impresjonè e par fortón’na anca con la crozäda al s’é confermè


Lucaréli òt : indó andì adésa a tór al cafè ? A tutt il manéri a porta bén anca al bar nóv, o saràl Donadón ch’al porta bén parchè al capìssa bombén ?


Biabiany : déz : vrìv väddor che gìrrla e mèzzdla col ragas chi l’é un tarsén ? E un tarsén cój barbìz, un pò cme fäva DiChiara, che pò al fäva fär i tarsén a ch’j ätor


Johnatan déz : anca s’ l’à zughè pòch a m’ vój zbilanciär : chilù second mi l’é n’ UFO, l’ätra partìda ch’ l’à zughè l’à fat du intarvént da campjón, jerdlà idem, e còzi chi n’ é s’ fan mìga acsì par cäz, mo parchè a t’ gh’é di nùmmor in-t-al dna


Modést séz : Lòmo l’é socuànt partìdi ch’ a t’ mètt il scärpi a l’arvèrsa, col Chievo la s’é pagäda cära, par fortón’na che con lilór l’ à s’é andäda bén mo vädda äd färja retificär ala zveltén’na valà


Morón sèt : a väla còll ch’ j’ ò dìtt par Valiàn, cuand a gh’é da lotär col cortél fra i dént, a n’ é t’ si mìga sicur vón ch’ a’ s tira indrè !


Mariga òt : e dò, n’ätra gran partìda, contra ‘na scuädra ch’ la viva äd prepoténsa e d’arogansa da sémpor, un fìzich dal gènnor lì in méza l’à fat comod un bél pò ! Avanti acsì !


Floccari séz : dai lòmo, a t’ si belìssim da väddor, fin tròp, elegansa da torero, técnica da straväddor mo ala fén strìcca strìcca poch, trop poch ! Un pò äd sostansa e t’ si parfét


Giovinco òt : a gh’é da dir che contra a chilór a t’ tir fóra sémpor di colp strepitóz ! E se l’arbitro l’avìss dè al rigor, a t’ j’ariss castighè ancòrra ‘na volta ! Dì vè, mo sit sicur ch’a t’ vól tornär la ‘csì ? Mo guärda ch’ j’én brutt e antipatich mìga da rìddor vè lilór ?


Donadón òt : bravo Mìsster, la scuädra la pär pu concenträda sicura e in forma, zugadór al post giusst e càmbi in corsa cme l’éra da un pò ( dai témp dal Don ) chì n’ s’ é vdävon pu ! Avanti acsì e sperämma che par ‘na volta l’ésor trop in gamba a ’n dàga mìga fastìddì a cualchidón cme sucéda un pò trop dé spèss in-t-i ult’m an’ da ch’ il pärti chi
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)

(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)




Nessun commento: