Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


Con la qualità non si scherza. Parola di Enrico Maletti

PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 13 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 13 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA “PÄRMA”.







martedì 16 febbraio 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 16 febbraio 2010











(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Pärma Lasio 0-2

Mirànt zéro: Eh no ragas, a’t pól fär tutt il parädi dal mond mo cuand a ‘s fa ‘na gata acsì in-t-na partida acsì l’é ‘d ‘na gravitè trménda.

Zacärd séz: Von di pòch con la rabia in-t-i òc’, di mo al sät ch’ j’ò vìsst la partida ataca a Miclón al pära tò fradél dabón, j’ùnnich du ch’ é restè al mond con cla petnadura li.

Lucaréli cuàtor: Scärpi a l’arvärsa in-t-al prìmm témp cuand a ‘s tratäva äd parzär, in-t-al second cuand a s’é tratè äd parzär, giornäda negativa al sént par sént.
Panucci zéro: a vód sul prìmm gol, ‘na bujja stavolta con un compagn äd scädra, brut momént eh Cristian? Un momént ch’ al né pära fnir pu.

Paci séz: Al meno péz di centräl mo l’é ‘na mägra consolasjón, Massimo vécia guärdia serca äd där ‘na drisäda a cla bärca chì ch’l’é drè a fär acua da tutt i cantón,

Antonéli sèt: Séns’ätor al pu bón dal Pärma, n’assist parfét un tir e ‘na prezénsa importanta anca dé ‘d chi inàns! A ‘t pär un po’ Mino Damato insìmma ai bräz a còrror però l’important l’é färja giùssti e jerdlà a ‘t si stè parfét.

Morón zéro: Da zéro a déz a zéro ancòrra, a ‘t pär al film äd Ligabue ultmamént! Oh Capitan, tacämma lasär indrè la paura e cominciär ancòrra a bocär bala e garlètt?

Galloppa zéro: Biondén, ‘na flebo äd cafè? No parchè chi a pära la movìda äd Carlo Sassi e sóra al cont a ‘t n’inbroch pù vunna gnàn par zbàlji! Sa ‘t vè avanti acsì ätor che Sudafrica, t’andrè si e no a San Pancràsi.

Jimenez zéro: A ‘n vój gnàn savér co sia sucés, a so soltant che in-t-al momént deciziv äd ‘na partida importantisima té ‘t si fat casär fóra! Vädda ti sa ‘t si stè fùrob!

Bibiany zéro: Al gol zbaliè l’é stè un lavor da Stanlio e Ollio! Mäj vìsst un lavor acsì! Purtrop a col ragas chì i ‘n gh’àn ancòrra insgnè che al zógh dal balón a ‘s vénsa a fär di gol e andär pu fort a ‘n sarvìssa a njénta sénsa gol.

Bojinov zéro: T’è zughè a nascondén, e a ‘t si stè acsì bräv ch’ in t’ àn catè gnànca i tò compagn äd scädra! Giuliacci a d iriss “ non pervenuto”.

Guidolin cuàtor: Misster s’é drè spacär al bilén? No parchè chi a gh’é di armór ch’a preocupa e mìga pòch! Ela pericolanta la baraca? Ch’o é drè sucédor? Ormäj la taca a gnir nojóza la fola eh!

Leonärdi trì: Giusst criticär chi fis’cia subit, mo cära al me Diretór, a Pärma sarìss un bél lavór zbasär un po la vóza che nojätor a ‘n sèmma mìga abitvè a la cultura äd chi gh’à ragjón chi zbràja pu fort dacordi? Elora va bén ‘Na braväda, mo l’educasjón mäj scordärla in-t-al casètt vala bén? Anca parchè a dirla tutta cla sfurjäda lì la pära pu che ätor ‘na còvva äd pàja! AVANTI CROCIATI.
(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)
(Testi di Crociato63) (Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: