Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


Con la qualità non si scherza. Parola di Enrico Maletti

PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 13 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 13 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA “PÄRMA”.







martedì 24 marzo 2015

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Pärma Turén 0-2 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 24 marzo 2015.


(Testo in dialetto parmigiano)
Pärma Turén 0-2

Jacobucci séz : có fèmma artornèmma a parlär äd balón ? e cme s’ fà, anca parchè pù che partidi i päron dìll comédi con di copjón béle scrìtt; par tì un pär äd béli parädi mo sul prìmm gol un po’ trop mòl mo có gh' vót fär

Casàn séz : partida orgoljóza, e la giussta manéra äd fär capir a còjj dal Turén äd far mìga trop i siòch sionò i s' sarìsson zgrostè ;

Lucaréli òt : pärs par pärs l’éra ora äd dir in-t-i dént a chi pajas lì còll ch'a gh' vrèva dìtt ! ansì fòrsi fòrsi té gh' n’é dìtt pòch, fort con i moribond, cunì con i potént, e purtrop j’ én còzi ch' as' vèdda tutt i di e dapartùtt mìga in-t-al calcio e basta

Mendez sètt : vè consólot con ch' la ghìggna li e cóll ciùfètt li s’ la t’ và mäl cól balón at' pól andär a fär l’atór a Cinecittà, però sa t' vè avanti acsì second mi at' pól fär bén, n’ ätra scuädra in serja A at' la dovrìss catär

Costa sètt : e fin in fonda cóll ragas chi l'à fat vèddor la serietè e profesjonalitè e po’ cóll ch' am' pjäz äd chilù l’é che dopa trénta second ogni partìda al s’é béle “spieghè” ala so manéra ! tésta cuädra zò al capél

Lila sètt : oh a j’ ò vìsst äd péz che cóll ragas chi ahn ? La sola còza bón’na fata da Taci, anca s’ l'à sarvirà a poch, ansi a njént parchè st’ an' ch’ vén äd chilór oviamént a ’n gh' restarà nisón

Jorquera du : lént, imprecìz, fóra dal zógh, fóra dai schéma, fóra da tutt, béle ch' a sèmma al naufràg' pù totäl po’ a sé gh' mètta chilù ch' l’é pù strajè che Schettino, a sèmma a pòst

Varela sìncov : al fa cme il lévri in-t-il gari d’atletica, i fan tri gir a bàla, po’ i scòpion e i sparìsson ; idem lù, al prìmm cuärt d’ora ai domìlla a l’ora, po’ p'r al rést ädla partìda as' zuga in vón in meno, dzèmma che fin adésa dill còzi reäli gnanca l’ombra

Nocerino cuàtor : do ocazjón ch'a vrèva fat gol, e la sensasión ch’ al gh’ abia al fjè curt un bél po’, dal rést a gh' tòcca cantär e portär la cróza da cuand l’é rivè, mìga facil

Còvva séz : sfighè, l’é andè azvén a sgnär un pär äd volti, un gran impìggn e gran vója äd mèttros in mòsstra; bé con i balord ch' a zuga in serja A, second mi un cualchidón ch' a gh' darà un contrat al la cata e mi a gh' l’àvguri con tutt al cór

Belfodil òt : la pù bèla partìda da cuand l’é artornè a Pärma ( a gh' vrèva pòch a dir la vritè ); al zugadór visst dù an' fa, mo purtrop la fortón’na la n’é mìga còlla äd du an' fa mo l’é la sfiga äd st’ an'

Donadón déz: e Mìsster, al vót l’ al sa béle anca lù parchè a gh’ al dagh, parchè l’à dìtt a chi du pajas là còll ch' à gh' vrèva dìtt, sénsa scont : certo che se tutt i l’avìsson dìtt cuand l'éra ora invéci che fär fénta äd njént fòrsi fòrsi a 'n sarìsson mìga rivè a cóll pónt vargognóz chi : l’ùnnica speransa l’é chi la pägon dabón e che la punisjón la sia ezemplära par còll ch’ j àn fat
AVANTI CROCIATI
Tgnèmmos vìsst
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: