"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







domenica 8 marzo 2009

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 9 marzo 2009








Lisàndor Lucaréli e Nicola Pavarén i pu bón di Crozè in camp par Pärma Trevìz

(Per il video delle pagelle in dialetto di Parma Treviso clicca qui)

(Testo solo in dialetto parmigiano)

(Il pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn)

Pärma Trevìz 0-0

Pavarén òt : trancuìll, sicur, decìz, praticamént al conträri dal girón d’andäda, tén dur fin’ in fónda che adésa l’é al momént äd dir dabón

Zenón séz : la médja tra so cuant cròss zbalè e un pär äd diagonäl fondamentäl in diféza, sicuramént suficént però anca ti Dino a ’t gh’è da där col cuelètt in pù dé ‘d chi in fònda sù

Castlén sìncov : no invéci ti a ’t zì andè zò sént vòlti e t’è imbrochè si e no trì cross da razón, tròp pòch cuand a gh’è tri o cuàtor pónti in camp

Paci séz : pù trancuill dal sòlit, mo él méj cuand l’é trancuìll o cuand l’è un po’ pù agitè ? Boh, un gol magnè in-t-al recùppor clamoróz però

Lucaréli picén òt : al pù bón di crozè incó ( a dir la vritè anca incó a s’é zughè con la maja dal Cervia ) e miga incó al pù bón äd tut l’an’, sicuramént vón di pòch ch’ a fa la so figura anca in sèrie A

Lunardén séz : zugadór tignóz, fastidjóz par j’avarsäri cme un sensòs, però al dovrìss ésor un po’ pù incizìv in- t-i pasàg’

Bùdel cuàtor : un cuarantasìnc ch’ al va a trentatrì, la còza pù giùssta a’l l’ha fata cuand al s’é andè a sédor in banchén’na

Morón séz : al prìmm témp l’éra ancòrra dal fizjoterapìssta, al secónd témp l’ha capì ch’ l’éra artornè in camp e l’é städa tùtta n’ätra mùzica

Pisanu cuator : ecco invéci Andrea al né ’s n’é miga acòrt ch’ l’éra in camp, lént, mòl, imprecìz, al pegiór purtròp jerdlà

Vantagè sìncov : òcio che chilù à gh’ ha béle tachè al virus, ‘na confuzjón ch’al paräva Reginäld e Gasbarón mìss insèmma, oh Bulgaro và a fär un gir a Rimini s ‘a ’t sarvìssa par cargär il pìlli e venardì sèrca äd fär gol chi sarvìsson cme l’acua

Lucaréli grand sìncov : par l’impìggn suficént, mo chèra al me ragas vón cme tì magnäros cuator gol su cuator a né ’s pól miga ! E sta miga dir ch’j éron difìccil par piazér

Reginäld e Paloschi séz : tùtt dù j’én entrè in partìda sùbit, un bél lavór parchè da chi in fónda i sarvìsson tùtt ! Tgnì tachè la spén’na ragas

Guidolin séz : Don, i cambi j’én stè giùsst l’é véra, però a vól dir ch’ l’éra zbaljäda la formasjón inisjäla, a né ’s pól miga regalär un témp a ch’il scuadrètti chì, i vólon bocädi sùbitt

Matarrese zéro : l’é vintisìnch an’ che (äd rìfa o ’d ràfa) chilù al sé fa la tórta ! L’é trì méz ch’a ‘s tòcca zughär tùtt il partìdi con l’arbitro o un segnalinei äd Bari o zòni confinanti ! Fì vù ! E tì Ghìro marcmànd, fàgh sémp’r i complimént ch a ’n té ’t zbàlj mäi ah ? Si, si fàghia ch ’a ‘t la dà lù aummaumma ! Ätor che vietär il trasférti, a vrìss difidè chilù miga i tifóz s ‘a vrämma miljorär cuél !

(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)

(Testi di Crociato 63 supervisione ortografica di Enrico Maletti)
(Le pagelle in dialetto Parmigiano sono lette da Enrico Maletti)


Nessun commento: