"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 24 settembre 2013

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Catania-Pärma 0-0 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 24 settembre 2013.


 
Testo in dialetto parmigiano
Catania Pärma 0-0
Mirànt sénsa vót : gnan ‘na paräda ! Béle ch’ la còza chi la s’ fa capir con che scuädra a sèmma stè bón äd parzär ! ‘Na scuädra äd mort
 
Casàni séz : un po’ méj che j’ultmi partìdi, atént bombén dardè, pòca spinta davanti, sät chi t’ ém pär con ch’ la bärba lì ? Gasbarón, e n’é mìga ch’ al sia col gran complimént però té gh’ somìlj dabón
 
Lucaréli ot : al pù bón dal Pärma sénsa discusjón, gran partìda, vót dir che al post äd la clasjón con Pavlén e Jimmy al Barino adés a t’ gh’é da gnir a Säla tutt ì marcordì a magnär la pizza con mì al Maria Luvìggia da Sasà ?
 
Felipe sètt : béla partìda sicur concentrè e precìz atàca a Lucaréli, e anca la ghìggna da bräv ragas, mo i probléma jerdlà i n’ n’én mìga rivè dardè
 
Gobbi séz : onésta partìda cme al solit, Massimo a t’ si ancòrra in rodàg’, mo  pjan pjanén al motór al tàca  a scaldär e po’ d’ora inàns at’ tratarò ancòrra méj parchè l’ùlltma partìda ch’ a t’ò dè un brùtt vót a m’à ciamè al Dotór Orlandén e al m’à fat un cichètt ch’ a t’al digh mi parchè al dìz che ti a t’ si un gran zugadór ( e mi son d’acordi con lù )
 
Aquah séz : séns’ ätor méj che Calimero, almeno j èmma zontè chilo, corsa e mùsscol in méza al camp, second mi picjär contra chilù l’é cme piciär cont’r al mur, che lavor
 
Biabiany sìncov : boh val a capir, dil volti al pär ch’ l’ al fàga aposta, o al sé scorda ch’ al fnìssa al camp, o al sé scorda la bala, o al s’ va a infilär in méza a sìnch avarsäri, o al cròsa indrè cuand j’én tutt  davanti, mi sinceramént a j’ ò cuäzi fni il batùdi con còll ragas chi; second mi a gh’é n’alenadór e basta ch’a gh’ n’ in podrìss cavär fóra cuél äd bón, mo da cuatr’ an’ l’é a Udine
 
Paról séz : adésa ch’al n’é mìga pù oblighè a còrror par trì, al s’à un po’ da ambjentär, l’é un pèss fóra da l’acua e al fa pù fadìga, però l’é sémpor ‘na garansia äd cuantitè
 
Marchionni sètt : la còza ch’ la m’é piazüda äd pù l’é städa la rincorsa al novantézim fin ala banderén’na dal corner in diféza, mo anca cme luciditè Marchino a sèmma andè molt molt méj
 
Casàn cuàtor : có gh’é fantantonio ? Contra chi cadàvor lì a gh’éra da infilär socuànt bali cme al cortél in-t-al butér, invéci zéro, sostitusjón inevitabile ! Dai ah, che da ti a sé spetèmma bén ätri zugädi
 
Palladén sìncov : ala fén gnanca un tir in porta e socuànt zugädi fati con suficénsa, insòmma anca lù a gh’ l’à caväda a fär fär un figurón a Spolli e LeGrottaglie, mìga Ferdinand e Piquè… e j’ò dìtt tutt
 
Amauri cuàtor : la grénta la ’n basta pù, l’é véra ch’ a t’é fat l’ùnnich tir in porta ädla partìda l’é anca véra ch’ l’é al prìmm tir in cuàtor partìdi ! Trop, trop poch p’r al centravanti titolär
 
Sansón déz : second mi am’ són béle fat capir !
 
Donadón cuàtor : no Mìsster, con tri atacant e n’äla che in novantaséz minud i  n’ àn mìga fat par vón, tgnìr in panchén’na Sansón l’é ‘na pistäda gròsa cme ‘na ca’, o gh’é sòtta cuél o l’é ‘na roba insensäda, sarìss un bél lavór spiegärol anca a tutt i tifóz, parchè ormäj la pasénsja  l’é in riserva
 AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)
 

Nessun commento: