"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 29 gennaio 2013

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn" Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 29 gennaio 2013 Pärma Napoli 1-2




(Testo solo in dialetto parmigiano)
Pärma Napoli 1-2

Mirànt òt : in-t-i du gol sénsa colpi, in-t-al primm témp socuànt parädi strepitózi e ‘na béla divìza finalmént color giäld Pärma !

Rosi séz : purtrop un pò imprecìz in-t-i cross, però la gamba l’é artornäda còlla äd déz partidi indrè


Palètta cuàtor : dailà Shining, a t’ l’äva anca ditt, òc’ avèrt parchè lilór j én bón e zvèlt, invéci sui du gol ti e i tò coléga piantè cme di grùggn



Santacróza cuàtor : indormintè sul gol o forsi l’éra ancòrra convint che Hamsik al zughìss con lu, invéci adésa al zuga col Pärma e col la l’à fat gol



Lucaréli cuàtor : anca par ti njént scónt, fin al gol äd Cavani partida parféta, mo sul gol ‘na dormida cära al me ragass ch’ a ne’s pól mìga, anca parchè Cavani cla mósa li al la fa tutt il partìdi dailà

Gobbi séz : gran partìda äd soferénsa, al Napoli second mi l’é la scuädra ch’ la zuga méj, specialmént insìmma al fàsi i sércon sémpor d’infiläros dardè, mo cme al solit a t’ gh’è lasè àlma e cór in camp


Valdes sìncov : ‘na mùccia äd balón pèrs e ‘na lentèssa che contr’ il scuädri forti la dvénta un probléma mìga da rìddor; jerdlà veramént vùnna dil partìdi pu brùtti da cuand at’ si a Pärma, cära al me calimero


Marchionni sètt : Marchino anca col Napoli l’é stè al pu bón di crozè, tanta tanta grénta, corsa e maruga, veramént un ragasén, ancòrra pu fort äd cuand l’é andè via !


Paról sètt : a päri merit con Marchino, s’al fùss stè in formula uno jerdlà ì gh’ arìsson cambiè il gòmmi déz volti par tant ch’ l’à cors, e anca con ‘na discréta cualitè contra ‘na scuädra che – second mi – l’é la pu forta d’Italia !

Biabiany cuàtor : ‘na gran confuzjón e basta, e dir ch’ l’éra la so partida, mo ‘na volta al se scorda al balón indrè, ‘na volta al l’à  zlònga trop, ‘na volta al fnìssa al camp, ‘na volta al va a piciär contra a cualchidón, insòmma cära al me ragas cambjär regìsstor parchè l’é du méz ch’ a t’ n’ in ciap  mìga vùnna gnan par zbalj..

Belfodil séz : pochi zugädi e gnanca un tir in porta, un gran lavór par la scuädra col lì si ecome, mo purtrop in zona gol pericolóz poch o njénta ! Dzèmma ch’ a t’é tgnù tutt par Firéns dai
 Sansón sètt : l’éra n’ätor gol decizìv, dòpa purtrop la diféza Permaflex l’à fat la fritäda, mo col ragas chi al gh’ à  al colp dal gran zugadór, al momént giùsst, spietè, precìz, la me paura l’é che sal va avanti acsì a Pärma al gh’ é posa restär pòch
 Amauri séz : cuand a t’ si gnu déntor Mocio l’é cambjäda la partìda, purtrop a té t’ si magnè un bél gol ch’ l’ arìss cambiè dal tutt, e arvèddrol in TV l’é stè bastànsa clamoróz, pu äd còll ch’ a s’éra capì al stadio

Donadón séz : Mìsster, pòch erór, e la scuädra la gh’ l’ à mìssa tùtta cme sémpor, però ‘na còza, i centräl i gh’ àn da ésor trì miga du, sionò sucéda chi lavór cme Domenica, chi van déntor cme un cortél in-t-al butér, e m’arcmand a Firéns, forsa e corag’ e a gh’ podèmma provär dabón ! AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)

(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: