"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 6 novembre 2012

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn" Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 6 novembre 2012. Pescära - Pärma 2-0



(Testo in dialetto parmigiano)


Pescära Pärma  2-0

Mirànt séz : cm’  érla  la fola äd l’an’ pasè ? Du tir du gol ? Ecco pu o meno anca jerdlà  l’é andäda acsì, partida da zgasär ala zvèlta e voltär pagina che col Siena a gh’é da dir dabón
Rosi séz : vón di meno péz, la solita corsa, vója e grénta ezemplära, purtrop la mzùra di cross a t’ l’é sémpor zbaljäda, o trop in bòcca al portér o trop ält o trop lóngh,  però lòmmo avanti acsì che al bäz ala maja d’inìssi campjonät  t’al si ‘drè  onorär ogni partida e còssta chi l’é la cóza pu importanta
Lucaréli sìncov : eh stavolta a m’ tòcca därot al sìncov, t’é pèrs ‘na bala in-t-al prìmm témp che gnanca a l’Amorini äd San Pancràsi a s’ vèdda pu dailà ! A vrà dir che cól Siena tocrà a ti fär gol p’r arpiclärot
Palètta trì : eh Shining, sté gir a t’é fat la fritäda compléta, ansi a t’ l’é anca strinäda ! Anca ti a t’ pól där ‘na man al tò zmél, jerdlà  a mi  arcordè la diféza dal WLF Group, ansi Amilcare e Luciàn di lavór acsì i n’  j’ àn’ mäj fàt
Benalouane trì : e dato che incó  l’é giornäda d’ amarcord, second mi Mircone Orlandén e Albertone Alfonsi, i du  mìttich pingajón centräl dal Marsolära  ädj an’ d’or, a vèddor chilù zugär in seria  A  i s’ magnaràn i did tutt il volti parchè a v’al garantìss mi j’éron tutt du so nòn a zugär al balón
Gobbi séz : pòvor Massimo, cantär e portär la cróza da l’inìssi  äd l’an’, sénsa un minud äd turnover ! Di vè mo gh’ät al contrat a forfait o i t’  pägon i straordinäri ? Al fat l’é che tutt  l’an’ a còll ritmo chi dòpa a t’ tòcca andär in vacansa a Misurina dabón
Biabiany sìncov : jerdlà a s’é vìsst  la pärta pu scärsa äd Biabiany, confuzjonäri, scärpi mìssi  a l’arvèrsa, pòca concentrasjón, la porta mäj incuadräda, insòmma la brùtta copia dal Biabiany äd l’ùltom méz, sperèmma ch’ la sia städa ‘na partida storta e basta
Morón séz : Oh Capitàn, al vót l’é parchè al so che t’é confesè a “un cualchidón” che  a t’ in dispjäz bombén zugär mìga anca parchè i t’ màncon i mè vót e par mi l’é stè pròprja ‘na còza ch’ la m’à fat un pjazér incredìbbil, mo  dailà, dala pròsima partìda al séz, ansi äd pu a t’al vój där parchè t’arè fat ‘na gran partida e tén dur ch’ a t’ si important anca s’a t’ zugh meno !
Valdes cuàtor : lént, imprecìz, par Calimero chi a gh’è  da mèttrol sòtta carga cme i mulètt äd nòta parchè al gh’à la bataria scàrga e mìga pòch
Paról séz : l’à sarchè äd psär tutt i buz in gir p’r al camp, a gh’ l’à anca caväda mo dòpa cuand a s’ tratäva äd fär un briz äd zógh l’éra ‘na parola ansi un Paról
Pabon trì : có dìr, mi a vój spetär ancòrra un pò a där di giudìssi p’r un ragas ch’ al vén d’ acsì lontàn e sóra al cont dal paéz äd Tino, mo fin adésa l’à fat vèddor pròprja pòch, par né dir njénta äd njénta ! Elóra dai eh Tinén, dagh adrè che l’arlój a sàbja (clessidra) al va avanti
Donadón cuàtor : Mìsster, l’é un vót äd stìmma totäla anca còsste chi, lu al la sa prìmma che nojätor che jerdlà  ‘na cuälca sèlta pòca centräda al l’à fàta, e dato che l’é  vón con n’inteligénsa fóra dal cmón, a fagh sénsa dirogh njénta, ansi una còza però ch’ a m’la lésa dir ! Un nom e basta : cuand al sta bén Zacärd  al né pol mìga stär fóra, mäj ! A tutt i manéri  avanti acsì che un cuälch  blizgón al pól rivär,  basta chi sjon pòch
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)
 
 

Nessun commento: