"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







venerdì 1 novembre 2013

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Genoa - Pärma 1-0 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 1 novembre 2013


 
(Testo in dialetto parmigiano)
Genoa Pärma 1-0
Mirànt séz: parfét su tutt, mo sul gol second mi té t’ si fat ciapär äd sorpréza
 
Casàni séz : la solita, onésta partìda, purtrop a gh’ èmma du tarsén ch’ j én pù impgnè a diféndor che zburlär, e con còll schéma chi al pòvor Amauri l’é cme un pèss fóra ‘d l’acua
 
Benalouane sètt : pronti via un lavór da nàdor, po’ p’r al rést mastro lindo l’é andè bén e l’é stè al pù sicur dardè, mi a gh’ darìss pù spàsi anca parchè centräl a gh’ zuga Casàni ch’ al né l’é mìga
 
Felipe cuàtor : purtrop in sèrja A trénta bòr äd ritärd’ a s’ ciapa gol ; do volti col Milan e té gh’ s’ér sémpor ti in ritärdi su l’òmm, col Gila jerdlà idem, tato, fà in manéra äd rivär puntuäl sionò l’é un bél probléma
 
Mesbah sètt : béla partìda, corsa, gran prezénsa in zona gol, un gol bón anulè, un pär magnè, mo ‘na sicurèssa par cuand a gh’ sarà da mandär Gobbi a Misurina a cargär il bomboli d’osigeno
 
Rossi sìncov: rispét al solit un Rosi con la ridòtta inserida, poca spinta, lùccid par njént e vè, a propozit ädla grèssta dailà a s’é tozè anca Balotéli, tìrrla via anca ti dai
 
Valdes séz : Calimero l’à fat ‘na partida discreta, anca se il zugädi j’ én städi elementäri, dsèvvdi, insòmma suficént mo zugädi da badaciär e basta
 
Gargàn sìncov : n’ätra bala persa e s’é bechè un contrapè spaventóz, ormäj  al dissch al s’é incantè mo purtrop la corsa la sarvìssa a poch sa s’ fa gnìr su la scuädra e po’ a s’ pärda al balón
 
Paról sìncov : eh no, da vón cme ti a m’ spét al gol e basta anca parchè Casàn al t’à miss ‘na bala imposìbbil  da zbaljär, sperèmma che al colp in càna a t’ l’abi tgnù par sabot sira contra còjj là
 
Casàn sètt : poch da fär, dagh la bala e sucéda sémpor cuél, ‘na magia e socuànt  zugädi col pnél in man, ‘na fàsa da capitàn onoräda fin in fonda e un zugadór ch’ l’é sémpor pù un pjazér vèddor con la crozäda adòs. Tognètt, fàs un regàl gròss sabot sira dai…. par pjazér
 
Palladén séz : un assist  sul prìmm gol anulè, e ‘na forma che pjan pjanén la pär rivär sémp’r äd pù; conòssot la fòla dal gol äd l’ex ? Ecco sabot  sa t’ capitìss d’andär su, fa in manéra äd fär l’atór principäl äd cla fola chì
 
Donadón séz : a né m’ la sént mìga äd färogh dil colpi, la scuädra l’à zughè méj dal Genoa, un gol regolär anulè cme al solit e ch’ l’ätor a n’ätra scuädra i gh’ al dävon bón anca còll li,  sfortón’na a palädi, solit arbitro e guardalinee, e pensär che sabot sira riva lalór, che ‘na volta i zugävon in cuatòrdoz, adésa j’ én darsètt, la sarà dura bombén però Mìsster, bizòggna ch’ a gh’ provèmma  a fär tazér chi prepotént e arogant li.
Tgnèmmos vìsst
 
(Testo di Crociato 63)
 

 
(Correzzione ortografica a cura di Enrico Maletti)
 
 

Nessun commento: