"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 23 settembre 2014

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn. Chievo Pärma 2-3. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 23 settembre 2014.

(Testo in dialetto parmigiano)
Chievo Pärma 2-3
Mirànt séz : al prìmm gol ch' a t’é ciapè a m’ éra d’aviz ch' a fùss cminsè al second témp dal film äd domenica sira, pù che 'na partìda äd balón al paräva un torneo äd ciapanò, po’ as' sèmma drisè… ah complimént p'r al barbér !
Mendes sìncov : second mi lì insìmma ala fàsa at' gh’éntri pròprja njént, centräl fòrsi at' podrìss dir anca la tòvva, e anca ti col petnadùri té' t dè da fär mìga poch ahn ? at' gh’ arè lasè al stipéndi dal barbér, mäj visst 'na roba acsì complicäda gnànca in tésta a Palladén
Lucaréli séz : Oh Capitàn, nojätor du al sèmma al parchè äd la vitòrja ahn ? Gnìr a magnär la pizza äd Sasà a Säla l’é dvintè un portafortón’na che ormäj al podrìsson anca brevetär, e l’à fat efét sùbbit !

Costa séz : e bräv la nostra tésta cuädra, inìssi da zgrizór cme tutt, pjan pjanén invéci té mìss su sicurèssa e bècch äd fér…. cme s' dìz ? “tu’ m si piazù dimòndi ziovàlser…” e adésa mandèmma Malètt a sarcär al vocaboläri d’arzàn s’ al vól fär la coresjón da razón…

Gobbi sìncov : Oh Massimo, un po’ äd rùzzna té gh' l’äv adòs, insìmma a tutt dù i gol at' si rivè un cuärt d’ora dòpa, che po’ j’én du milézim äd second a dir la vritè , mo in sèrja A i baston e i vànson par ciapär gol

Ghezzal du : dòpa 'na vitòrja am' sa briga bombén där via di dù, mo guärda e riguärda a 'n m’arcord mìga 'na còza giùssta che vùnna ch' l’ à fat, e po’ dai, ch’ la grèssta li la né gh' l’à gnànca pù Balotéli, l’é pasäda äd moda cme un lòden, ciàpa in man un razór e in-t-al vér séns äd la parola, “daguntàj”

Jorquera sìncov : la còza pù béla fin adésa äd col ragas chi l’é al nòm, parchè Cristobal l’é pròprja un bél nòm; po’ sperèmma ch' a riva anca cuél in camp parchè p'r al momént a ’n s’é mìga visst pòch, a ’n s’é vìsst pròprja njént. 


Lodi dù : vè, par dir cme at' si stè determinànt jerdlà, in-t-la prìmma versión dil pagéli am' són scordè sècch äd färtla, té m' si gnù in ménta al gióron dòpa, fa tì che partidón ch' a t'é zughè.... próva con un po' äd Polase o Supradyvn, mäl ìn fan mìga specialmént d'avtón

Acquah séz : col ragas chi tra Cristobal e Lodi a gh' tòcca còrror par trì, dòpa al va su còll ch' as' gh' é strìcca la vén’na al pärda un po’ trop balón e al fa di fàl pericolóz! andär avanti acsì a Nädal al va in rianimasjón pòvor Crìsst

Belfodil du : fin adésa al njénta totäl, la brùtta copja dal zugadór äd du an' fa, mìga brùtta, brutìssima e anca sètt o ot chilo in pù òc' e cróza

Casàn déz : va bé, dato ch' a
t' si un génjo, invéntot anca la pagéla parchè sinceramént mi a j’ ò fnì il paròli, dil volti a péns che lavor sarìss stè väddor zugär tì e Tino insèmma, fì vù; a tutt il manéri Fantantonio al dìz dabón, l’ à capì che st’ an' tòcca e lù e soltant a lù fär la difarénsa, e se al bongióron as' vèdda ala matén’na a gh' sarà da divartìros

Còvva déz : prìmma partida in sèrja A a vintiséz an', déz minud du assist un gol e tanta, tanta maruga e umiltè ; mo tutt chi “talént scout” e procuratór ch' a gira, chilù i 'n l’ àn mäj vìsst prìmma ?

Galòpa déz : che contentèssa där un déz a Galòpa, dòpa tanta sfortón’na at' si gnù su e in sìnch minud t’é pjasè lì do penlädi äd sinìsstor da gran regìssta ! Bentornè Daniele e sperèmma ch' l'a sia la volta bón’na che äd crédit con la fortón’na a té gh' n’é da chi fin a sént an'

Biabiany déz : Oh l'òmmo, fèmma mìga di schèrs ahn ? no parchè mi séns äd ti a són cme Leonardo sénsa MonnaLisa, cme Dante sénsa Beatrice, cme Peträrca sénsa Laura, at' si 'na sorzìa d’ispirasjón p'r il me pagéli cme nisón, e po’ at' si anca un grand bräv ragas che tutt i gh' vólon bén, elóra in bòcca al lòvv con tutt al cór e torna prést, ansi prestìssim ch' at' spét e at' spetèmma tutt

Donadón séz : Mìsster, imbrocär i cambi a vól anca dir zbaljär la formasjón inisjäla, e l’é la tèrsa volta su trì ! D’ acòrdi che a gh' tòcca scarugär in fónda al barìl tutt i dì mo insòmma l’é un vìssi da pèrdor sùbbit


AVANTI CROCIATI
Tgnèmmos vìsst

Testo di Crociato 63
Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti


Nessun commento: