"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 6 maggio 2014

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn", Pärma Sampdoria 2-0. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 6 maggio 2014

 
 
Testo in dialetto parmigiano
Pärma Sampdoria 2-0
Bajza sètt : at’ gh’é un cognòm ch’ at’ pär un negòsi d’orcén, sinceramént cuand’a t’ò vìsst a m’é artòrnè in ménta la partìda äd Còppa Itàlja con la Lasjo e m’é gnù un po’ mäl, invéci jerdlà t’é fat socuànt intarvént  con sicurèssa e clàsa! Bräv !
Casàni òt : béla, ansi belìssima partìda, dardè l’à cuatè tutt e davanti l’à mìss in méza un sach äd béj cròss e pensär che ai Mondjäl a gh’andrà dù chi né gh’ grùppon gnànca il tarnètti a chilù
 
Lucaréli sètt : Okaka al vräva figurär bén tant ch’al paräva bochè da ‘na tarantola, l’é gnuda fóra ‘na béla gara äd  sportlädi, e sibén Okaka al sia ‘na spece d’armäri a mur, ala fén t’é véns ti…
Palètta  sèt : t’é fòrsi cminsè la voläda finäla,  molt méj che j’ultmi partìdi, the wall i dìzon in ingléz, un bél mur in djalètt
Molinär séz : al solit asìggn in bianch, precìz cme n’arlój zvìssor, puntuäl cme un todèssch, regolär cme un pasìssta, ‘ na garansja äd rendimént, al né tradìssa mäj
Marchionni sètt : Marchino con gran gamba e gran luciditè, l’à zughè ala granda n’ora po’ l’à lasè al post a topo gigio che cme al solit l’à fat un bìllich äd confuzjón mo in còll momént lì l’éra còlla ch’ a sarvìva
 
Paról séz : co gh’é l’òmmo ? a tè m’ pär fjàch, col gambi vódi, un po’ in riserva sia cme mùsscol che cme tésta ! dai eh, pasa dal benzinär a fär al pjén ch’ l’é al momént äd fär la diferénsa, p’r al Pärma e par tì e i tò mondjäl
 
Acquah òt : n’ätra gran partìda dal morètt, fizicamént l’é ‘na montagna, adésa l’é ‘drè muciär tecnica e parsonalitè, in pochi paroli l’é ‘drè dvintär un grand bél centòrcampìssta; Pédor ät béle mìss il man avanti par portär’l a ca’ dal tutt st’ an ch’ vén ??
 
Biabiany òt : se tutt i fùson acsì nàdor da lasärot n’avtosträda cme còjj ädla Sampdoria, at’ farìss tutt il fésti la diferénsa, contintämmos äd cuand it’ la läson fär cme jerdlà valà
 
Casàn òt : par vón cme ti al gol l’é stè facil, e ‘na volta tant tutt al pùbblich al t’à ciochè il man; oh Fantantonio, domenica a Turén col ch’ al gh’ à da ciapär in man la scuädra e vénsor la partìda at’ si tì,  m’arcmand, parchè dòpa domenica j’ezam äd riparasjón i fnìsson
 
Amauri séz : té t’ si fat mäl cuäzi sùbbit mo té lotè cme sémpor fin ch’a t’ si stè in camp ! arpìcclot sùbbit ch’ a gh’é bìzòggna äd tutt ch’ il do partìdi ch’ a manca dai
 
Schelòt séz : a forsa äd còrror, a forsa äd fär ädla póra la va a fnir che d’ogni tant a té t’ cat in-t-al pòst giùsst in-t-al momént giùsst, cme l’é sucés jerdlà ! di vè che ezultansa éla po’, ät fat al vèrs a Balotéli ? dailà che lavor…. Gh’éra un sach äd putén j’aràn ciapè paura
 
Donadón séz : partida da badàc’ e pòch da dir, putost Mìsster dai ch’a gh’  provèmma a fär l’impréza a Turén, andèmma là e fèmma ‘na corrida, e “matèmma” al Toro ! a s’ pól fär basta crèddrogh ! AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)
 

 

Nessun commento: