Testo in dialetto parmigiano
Pärma Sampdoria 2-0
Bajza sètt : at’ gh’é un cognòm ch’ at’
pär un negòsi d’orcén, sinceramént cuand’a t’ò vìsst a m’é artòrnè in ménta la
partìda äd Còppa Itàlja con la Lasjo e m’é gnù un po’ mäl, invéci jerdlà t’é
fat socuànt intarvént con sicurèssa e
clàsa! Bräv !
Casàni òt : béla, ansi belìssima partìda,
dardè l’à cuatè tutt e davanti l’à mìss in méza un sach äd béj cròss e pensär
che ai Mondjäl a gh’andrà dù chi né gh’ grùppon gnànca il tarnètti a chilù
Lucaréli sètt : Okaka al vräva
figurär bén tant ch’al paräva bochè da ‘na tarantola, l’é gnuda fóra ‘na béla
gara äd sportlädi, e sibén Okaka al sia ‘na
spece d’armäri a mur, ala fén t’é véns ti…
Palètta sèt : t’é fòrsi cminsè la voläda finäla, molt méj che j’ultmi partìdi, the wall i
dìzon in ingléz, un bél mur in djalètt
Molinär séz : al solit asìggn in
bianch, precìz cme n’arlój zvìssor, puntuäl cme un todèssch, regolär cme un
pasìssta, ‘ na garansja äd rendimént, al né tradìssa mäj
Marchionni sètt : Marchino con gran gamba
e gran luciditè, l’à zughè ala granda n’ora po’ l’à lasè al post a topo gigio
che cme al solit l’à fat un bìllich äd confuzjón mo in còll momént lì l’éra còlla
ch’ a sarvìva
Paról séz : co gh’é l’òmmo ? a tè m’ pär
fjàch, col gambi vódi, un po’ in riserva sia cme mùsscol che cme tésta ! dai
eh, pasa dal benzinär a fär al pjén ch’ l’é al momént äd fär la diferénsa, p’r
al Pärma e par tì e i tò mondjäl
Acquah òt : n’ätra gran partìda dal
morètt, fizicamént l’é ‘na montagna, adésa l’é ‘drè muciär tecnica e parsonalitè,
in pochi paroli l’é ‘drè dvintär un grand bél centòrcampìssta; Pédor ät béle
mìss il man avanti par portär’l a ca’ dal tutt st’ an ch’ vén ??
Biabiany òt : se tutt i fùson acsì
nàdor da lasärot n’avtosträda cme còjj ädla Sampdoria, at’ farìss tutt il fésti
la diferénsa, contintämmos äd cuand it’ la läson fär cme jerdlà valà
Casàn òt : par vón cme ti al gol l’é stè
facil, e ‘na volta tant tutt al pùbblich al t’à ciochè il man; oh Fantantonio,
domenica a Turén col ch’ al gh’ à da ciapär in man la scuädra e vénsor la
partìda at’ si tì, m’arcmand, parchè dòpa
domenica j’ezam äd riparasjón i fnìsson
Amauri séz : té t’ si fat mäl cuäzi sùbbit mo
té lotè cme sémpor fin ch’a t’ si stè in camp ! arpìcclot sùbbit ch’ a gh’é bìzòggna
äd tutt ch’ il do partìdi ch’ a manca dai
Schelòt séz : a forsa äd còrror, a forsa äd
fär ädla póra la va a fnir che d’ogni tant a té t’ cat in-t-al pòst giùsst
in-t-al momént giùsst, cme l’é sucés jerdlà ! di vè che ezultansa éla po’, ät
fat al vèrs a Balotéli ? dailà che lavor…. Gh’éra un sach äd putén j’aràn ciapè
paura
Donadón séz : partida da badàc’ e pòch da dir,
putost Mìsster dai ch’a gh’ provèmma a
fär l’impréza a Turén, andèmma là e fèmma ‘na corrida, e “matèmma” al Toro ! a s’
pól fär basta crèddrogh ! AVANTI CROCIATI
(Tgnèmmos vìsst)
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)
Nessun commento:
Posta un commento