(Foto di Cristina Cabassa)
(Testo blu in italiano)
Dopo le prime tre serate della rassegna estiva “Cuator
Comédjj e la zónta” alla Pergola della Corale Verdi, dedicate al dialetto
parmigiano che hanno visto le rappresentazioni delle compagnie “La Famìja
Pramzàna”, “I Guitti di Venere”, “La Nuova Corrente”, che la sera del
ferragosto ha fatto il pieno con oltre 300 persone, giovedi 22 ore 21, toccherà
alla compagnia “la Duchèssa” con la commedia di Moliere “Il malato immaginario”
tradotto in dialetto parmigiano da Luigi Sturma, per la regia di Giovanni
Catalano. La commedia sarà rappresentata in costume del periodo. Una buona idea quella di tradurre in dialetto Moliere, che come Georges Feydeau si addice alla traduzione del nostro vernacolo.
Giovedi 22 agòsst ala Coräla Verdi cuärt apontamént con al djalètt. La compagnia “La Duchèssa” la prezénta “IL MALATO IMMAGINARIO” äd Moliere in djalètt pramzàn.
Dòpa il prìmmi trej serädi
äd la rasèggna estiva “Cuator Comédjj e la zónta” ala Pergola äd la Coräla
Verdi, dedicädi al djalètt pramzàn ch’j àn vìsst il raprezentasjón dìll
compagnjj “La Famìja Pramzàna”, “I Guitti di Venere”, “La Nuova Corrente”, che
la sira dal feragòsst l’à fat al pjén con pù äd 300 parsón’n, giovedi 22 óri 21, l’è la
volta äd la compagnia “la Duchèssa” con
la comédja äd Moliere “Il malato immaginario” tradòtta in djalètt pramzàn da
Luigi Sturma, par la regia äd Giovanni Catalano.
La comédia la srà raprezentäda in costùmm dal period. ‘Na bón’na idea còlla äd tradùr in djalètt Moliere, che cme Georges Feydeau al s’ confà ala tradusjón dal nostor djalètt.
(Tgnèmmos vìsst)La comédia la srà raprezentäda in costùmm dal period. ‘Na bón’na idea còlla äd tradùr in djalètt Moliere, che cme Georges Feydeau al s’ confà ala tradusjón dal nostor djalètt.
En. Ma.
Nessun commento:
Posta un commento