"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







lunedì 3 novembre 2014

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Pärma Inter 2-0. Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 3 novembre 2014

(Testo in dialetto parmigiano)
Pärma Inter 2-0
Mirànt déz : at' dagh déz anca sa ’n t’é fat gnan 'na paräda in fin di cónt, mo l’é méj acsì con l’andiamo ch' at’ äv mìss su tanta màna !

Rispoli òt : gran corsa col ragas chi, la prìmma partìda al paräva infin s’ciànch, a Turén un po’ méj e jerdlà sira molt molt pù zladinè, novanta minud avanti e indrè, un belìssim cross sul prìmm gol e tanta tanta sostansa ; continuär acsì

Lucaréli déz : oh là, l’éra chi in sacòsa al déz ch’ al né vdäva l’òra äd gnir fóra, e se Dio vól l’é rivè al momént; par j’amant dìll finèssi , andär’s arvèddor al salvatag' su Palacio in-t-al prìmm témp, registrärol e portärl’a fär vèddor a tutt i ragàs dil scóli calcio d’Itàlja ! un caplavór d’inteligénsa aplicäda al calcio

Felipe séz : partida a l’ombra äd Lucaréli e Costa, mo cuand l’é a l’ombra l’é un bón siggn, al brutt l’é cuand a t’al vèdd trop che il pù dil volti al fa 'na cojonäda

Santacróza òt : al morètt l’é gnù su sul vón a zéro e cme béle marcordì a Turén l’à fat 'na partida pù che discréta; vót vèddor che pjan pjanén al pól artornär ai livél äd socuànt an' fa cuand al paräva 'na promìssa, purtrop fin adésa mìga mantgnuda

Costa òt : a mi la tésta cuädra al mé pjäz, second mi al mérita äd zugär titolär, l’é vón che prìmm äd tutt al s' fa sintir in-t-il gròssti e al fa capìr che si vólon pasär indó gh’é lù cme mìnnim i ciapon 'na zgrostäda äd còlli ch' a fa mäl fin al giovedi dòpa

De Ceglie déz : oh Raimondo, l’é la prìmma dopiètta in serja A ? a gh' vräva la maja crozäda adòs par färla, e m’arcmand, domenica ch’ vén njénta schèrs, emosjón o còzi dal gènnor ! véndor cära la péla a ca' äd lilór

Lodi òt : ooooh l’éra ora, risusitè al gióron di mort, gran partìda un pär äd zugädi ala Casàn mo primma äd tutt 'na grénta che mi a 'n cardäva mìga ch' a gh' l’aviss in-t-al dna !

Acquah déz : stavolta al s’é mìss il scärpi giussti parchè fin adésa par còrror al coräva però al paräva ch' l’aviss mìss il scärpi a l’arvèrsa ; grand partìda l’à cors pù lù da lù che tutt al centorcàmp äd l’Inter mìss insèmma, sperèmma ch’ in s’al pòrton mìga via béle a znär

Mauri séz : invéci al ragasén l’à patì un po’ la fadìga e fòrsi un po’ l’emosjón, però al gh’ é sémpor cuand as' trata äd recuperär di balón, la gamba a ’n l'à tira mäj indrè

Còvva sénsa vót : sfortunè, bombén…. Dai tant ch' at' si infortunè vat a fär tozär, con ch’il grèssti ala Balotéli a né v' pos pròprja pù vèddor

Ghezzal séz : còzi da arcordär gnanca vùnna second mi, mo un grandìssim impìggn e 'na grand vlontè e anca lù 'na grèssta da pìt ch' fà stravèddor..... ch’ l'à gh’ ariss bizòggn äd pasär anca lè sòtta il man äd 'na petnadóra o d’ un barbér

Casàn déz : poezìa pura ; dòpa vint minud dal prìmm témp l’à fat 'na fénta ch' a m' son strabuchè anca mi; e adésa al s’é miss anca a còrror, presjóz cme un diamant par cla scuädra chi, al né gh' à da ciapär gnanca un fardór andär in fonda al campionät

Donadón òt : bón Mìsster, finalmént a s’é vìsst la scuädra motiväda, concenträda e con la vója äd vénsor e finalmént anca ( ch’ al me scuza eh ) la formasjón imbrocäda al sént par sént ! adésa guäi a molär Mìsster, domenica a gh’é chi simpaticón là, sa’ gh' saltìss fóra cuél andrìsson a päri con chi du méz d’ infäron ch' a s’ ì fat pasär; dai a gh' provèmma a färgh un schèrs ?


AVANTI CROCIATI
Tgnèmmos vìsst

Testo di Crociato 63
Correzzione ortografica a cura di Enrico Maletti

Nessun commento: