"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 16 febbraio 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 16 febbraio 2010











(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Pärma Lasio 0-2

Mirànt zéro: Eh no ragas, a’t pól fär tutt il parädi dal mond mo cuand a ‘s fa ‘na gata acsì in-t-na partida acsì l’é ‘d ‘na gravitè trménda.

Zacärd séz: Von di pòch con la rabia in-t-i òc’, di mo al sät ch’ j’ò vìsst la partida ataca a Miclón al pära tò fradél dabón, j’ùnnich du ch’ é restè al mond con cla petnadura li.

Lucaréli cuàtor: Scärpi a l’arvärsa in-t-al prìmm témp cuand a ‘s tratäva äd parzär, in-t-al second cuand a s’é tratè äd parzär, giornäda negativa al sént par sént.
Panucci zéro: a vód sul prìmm gol, ‘na bujja stavolta con un compagn äd scädra, brut momént eh Cristian? Un momént ch’ al né pära fnir pu.

Paci séz: Al meno péz di centräl mo l’é ‘na mägra consolasjón, Massimo vécia guärdia serca äd där ‘na drisäda a cla bärca chì ch’l’é drè a fär acua da tutt i cantón,

Antonéli sèt: Séns’ätor al pu bón dal Pärma, n’assist parfét un tir e ‘na prezénsa importanta anca dé ‘d chi inàns! A ‘t pär un po’ Mino Damato insìmma ai bräz a còrror però l’important l’é färja giùssti e jerdlà a ‘t si stè parfét.

Morón zéro: Da zéro a déz a zéro ancòrra, a ‘t pär al film äd Ligabue ultmamént! Oh Capitan, tacämma lasär indrè la paura e cominciär ancòrra a bocär bala e garlètt?

Galloppa zéro: Biondén, ‘na flebo äd cafè? No parchè chi a pära la movìda äd Carlo Sassi e sóra al cont a ‘t n’inbroch pù vunna gnàn par zbàlji! Sa ‘t vè avanti acsì ätor che Sudafrica, t’andrè si e no a San Pancràsi.

Jimenez zéro: A ‘n vój gnàn savér co sia sucés, a so soltant che in-t-al momént deciziv äd ‘na partida importantisima té ‘t si fat casär fóra! Vädda ti sa ‘t si stè fùrob!

Bibiany zéro: Al gol zbaliè l’é stè un lavor da Stanlio e Ollio! Mäj vìsst un lavor acsì! Purtrop a col ragas chì i ‘n gh’àn ancòrra insgnè che al zógh dal balón a ‘s vénsa a fär di gol e andär pu fort a ‘n sarvìssa a njénta sénsa gol.

Bojinov zéro: T’è zughè a nascondén, e a ‘t si stè acsì bräv ch’ in t’ àn catè gnànca i tò compagn äd scädra! Giuliacci a d iriss “ non pervenuto”.

Guidolin cuàtor: Misster s’é drè spacär al bilén? No parchè chi a gh’é di armór ch’a preocupa e mìga pòch! Ela pericolanta la baraca? Ch’o é drè sucédor? Ormäj la taca a gnir nojóza la fola eh!

Leonärdi trì: Giusst criticär chi fis’cia subit, mo cära al me Diretór, a Pärma sarìss un bél lavór zbasär un po la vóza che nojätor a ‘n sèmma mìga abitvè a la cultura äd chi gh’à ragjón chi zbràja pu fort dacordi? Elora va bén ‘Na braväda, mo l’educasjón mäj scordärla in-t-al casètt vala bén? Anca parchè a dirla tutta cla sfurjäda lì la pära pu che ätor ‘na còvva äd pàja! AVANTI CROCIATI.
(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)
(Testi di Crociato63) (Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: