"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







lunedì 8 febbraio 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 8 febbraio 2010











(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Palèrom Pärma 2-1

Mirant sèt : la solita tiritéla da du méz a sta pärta, al pù bón dal Pärma l’é al portér, fì vù cme sämma mìs

Zacärd cuàtor : né cärna né pèss jerdlà sira ! Al gol äd l’ex a ’l l’äva béle sconsumè a l’andäda, jerdlà l’à fat ädla confuzión e basta

Paci séz : cuand a ‘t pasäva ataca Miccoli a paräva äd vèddor un cartón animè, e tutt somè té ’t la si caväda bén bombén, purtop a ‘n t’è gh’ sarè miga con l’Inter

Panucci cuàtor : la sensasjón purtròp l’é ch’ al zùga con la lénngua fóra, sémp’r in ritärd äd cól méz second äd cól méz mèttor che in seria A a vól dir ciapär gol o andär in dificoltè ogni asjón, e l’é còl che puntualmént a sucéda

Castlén séz : partìda äd gran corsa, i solit parècc’ cròss zbalè o adòs al tarsén, mo un assist da gran zugadór insìmma al gol ! Però Pavlén a ’t gh’é di cavjì che ormäj i né ’s pólon pù vèddor

Valiàn cuator : boh j’ àn dit ch’ l’ à fat ‘na gran partìda, second mi invéci l’é stè l’esat conträri, sperämma che al so standard al né sia miga còsste chi sionò a sämma a post

Morón cuàtor : Stefano che confuzjón cära al me ragas, a ’n m’ insògn gnànca äd tocär l’impìggn e la grénta, mo adésa cme adésa da la tò esperjènsa a gh’ vrìss anca un po’ äd maruga lì in méza

Dzemaili déz : l’é un vot d’avgùrri, cuand ò vìsst cól znòc’ lì cme al s’é pighè, a j ò sintì mäl mi fa tì ! In bocca al lupo lòmo dai ch’ a ’t spetämma

Jimenez sìncov : a ’s vädda che al repertòri al gh’é, sperämma che i strumént par sonärol in sjon miga ruznì parchè jerdlà l’éra fóra dal zógh miga da rìddor

Lunardén cuàtor : a mi da crèddor, ch’ a ‘m dispiäz da mat där di brut vot a cól ragas chi ch’ l’é un ragas ecesjonäl, ma ragas, l’é cme un ciao ch’ al ‘s cata in méza a la pissta al Mugello

Galloppa dù : s’al n’ avìss miga protestè un pär äd volti al né ’s sarìss mäj vìsst ! Caduta libera da un bél po’, sperämma ch’ al sia rivè in fónda e ch’ al faga un bél rimbäls

Biabiany òt : butè da lù in-t-al Colosseo, a ’s l’é caväda cme un león, miga cme al Leòn äd l’an’ pasè ! Bravìssim, bravìssim dabón purtrop al n’é miga bastè

Guidolin zéro : oh Don adésa basta con chi zéro chi, che va bén stagionär i salam, mo dòpa si dvénton trop dur in van gnàn pù bén da magnär ! Don magnär dil bistècchi äd león porca äd ‘na mizérja ! Coràg’ coràg’ e coràg’, la paura lasärla a cà sionò l’é nota fonda
(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)
(Testi di Crociato 63)
(Correzzione ortografica a cura di Enrico Maletti)


Nessun commento: