"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 24 marzo 2015

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Pärma Turén 0-2 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 24 marzo 2015.


(Testo in dialetto parmigiano)
Pärma Turén 0-2

Jacobucci séz : có fèmma artornèmma a parlär äd balón ? e cme s’ fà, anca parchè pù che partidi i päron dìll comédi con di copjón béle scrìtt; par tì un pär äd béli parädi mo sul prìmm gol un po’ trop mòl mo có gh' vót fär

Casàn séz : partida orgoljóza, e la giussta manéra äd fär capir a còjj dal Turén äd far mìga trop i siòch sionò i s' sarìsson zgrostè ;

Lucaréli òt : pärs par pärs l’éra ora äd dir in-t-i dént a chi pajas lì còll ch'a gh' vrèva dìtt ! ansì fòrsi fòrsi té gh' n’é dìtt pòch, fort con i moribond, cunì con i potént, e purtrop j’ én còzi ch' as' vèdda tutt i di e dapartùtt mìga in-t-al calcio e basta

Mendez sètt : vè consólot con ch' la ghìggna li e cóll ciùfètt li s’ la t’ và mäl cól balón at' pól andär a fär l’atór a Cinecittà, però sa t' vè avanti acsì second mi at' pól fär bén, n’ ätra scuädra in serja A at' la dovrìss catär

Costa sètt : e fin in fonda cóll ragas chi l'à fat vèddor la serietè e profesjonalitè e po’ cóll ch' am' pjäz äd chilù l’é che dopa trénta second ogni partìda al s’é béle “spieghè” ala so manéra ! tésta cuädra zò al capél

Lila sètt : oh a j’ ò vìsst äd péz che cóll ragas chi ahn ? La sola còza bón’na fata da Taci, anca s’ l'à sarvirà a poch, ansi a njént parchè st’ an' ch’ vén äd chilór oviamént a ’n gh' restarà nisón

Jorquera du : lént, imprecìz, fóra dal zógh, fóra dai schéma, fóra da tutt, béle ch' a sèmma al naufràg' pù totäl po’ a sé gh' mètta chilù ch' l’é pù strajè che Schettino, a sèmma a pòst

Varela sìncov : al fa cme il lévri in-t-il gari d’atletica, i fan tri gir a bàla, po’ i scòpion e i sparìsson ; idem lù, al prìmm cuärt d’ora ai domìlla a l’ora, po’ p'r al rést ädla partìda as' zuga in vón in meno, dzèmma che fin adésa dill còzi reäli gnanca l’ombra

Nocerino cuàtor : do ocazjón ch'a vrèva fat gol, e la sensasión ch’ al gh’ abia al fjè curt un bél po’, dal rést a gh' tòcca cantär e portär la cróza da cuand l’é rivè, mìga facil

Còvva séz : sfighè, l’é andè azvén a sgnär un pär äd volti, un gran impìggn e gran vója äd mèttros in mòsstra; bé con i balord ch' a zuga in serja A, second mi un cualchidón ch' a gh' darà un contrat al la cata e mi a gh' l’àvguri con tutt al cór

Belfodil òt : la pù bèla partìda da cuand l’é artornè a Pärma ( a gh' vrèva pòch a dir la vritè ); al zugadór visst dù an' fa, mo purtrop la fortón’na la n’é mìga còlla äd du an' fa mo l’é la sfiga äd st’ an'

Donadón déz: e Mìsster, al vót l’ al sa béle anca lù parchè a gh’ al dagh, parchè l’à dìtt a chi du pajas là còll ch' à gh' vrèva dìtt, sénsa scont : certo che se tutt i l’avìsson dìtt cuand l'éra ora invéci che fär fénta äd njént fòrsi fòrsi a 'n sarìsson mìga rivè a cóll pónt vargognóz chi : l’ùnnica speransa l’é chi la pägon dabón e che la punisjón la sia ezemplära par còll ch’ j àn fat
AVANTI CROCIATI
Tgnèmmos vìsst
(Testo di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: