"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







lunedì 30 agosto 2010

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn, testo pubblicato sulla "Gazzetta di Parma" del 31 agosto 2010









(Testo solo in dialetto Parmigiano)
Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn
Pärma Brèssa 2-0

Mirànt déz : un vot par premiär la seconda ciamäda in Nasjonäla e par la solita cälma che mi in-t-al portér ädla me scuädra a god bombén

Zacärd séz : al compitén e njént’äd pù, a paräva cuäzi ch’a ‘t gh’avìss al mùz lóng, a spér äd zbaljär

Paci òt : bravo Massimo concentrè e càrogh cme sémpor, a ’n t’è mäj molè un milimèttor a col pingajón là e ala fén la solita contintéssa sincéra

Lucaréli òt : al solit gran profesionìssta, grénta concentrasjón e umiltèèèè cme dirìss l’Arrigo

Antonéli sèt : al prìmm témp a ’s vädda ch’a ‘t pensäv ancòrra a la ciamäda in Nasjonäla e a’t s’ér un po’ deconcentrè, al second témp molt molt méj

Valiàn òt : chilù al gh’à un motorén gornè da ‘na cuälca pärta parchè l’é un lavor impresjonànt, certo che mi a Pisanu a gh’ vräva bén mo dal cambi a dirìss ch’a ‘n gh’ ämma miga tant armìss

Morón déz : parténsa col bòt dal Capitàn, gol ma prìmma äd tutt ‘na gran partìda, sémpor lùccid precìz e grintóz cme al solit, bravìssim !

Gobbi òt : taticamént presjóz, l’é dapartutt, a radopiär a där ‘na man, a còrror cme un mat, béla parténsa p’r un zugadór ch’ a pól tornär bón e miga poch

Giovinco déz : ‘na plùgga in tutt in séns, cme fìzich e par cme al dà fastìddi ( a j’avarsäri però ) ; e dir che a Torén a ’n pära miga chi gabion chisà chi davanti, afäri lor vè

Marques òt : con chilù second mi a gh’ sarà da divartìros, in camp e anca a scrìvvor dòpa, l’é un bél bagaj, second mi bón da mat e mat cme un caval, però che nummor dzì ragas

Bojinov déz : àl partìssa cme l’äva fnì l’an’ pasè, con di gol da trì pónt ! Chilù s ’al né s’ fa miga mäl l’é vón di bón mo bón dabón

Marino déz : béla parténsa Mìsster, scuädra mìssa su par där spetacol e spetacol l’é stè, mo òcio che a’n gh’é miga sémpr’ al Brèssa contra, a tutt il manéri avanti acsì

Tifóz déz : tifo spetacolär e curva béla bombén e muräda, a ’s vädda che i sold p’r al biljètt da comprär a gh’ j’ämma tutt, anca sa gh’é l’asilo da pagär e al motiv parchè a ne’s sämma miga abonè in parècc’ l’é ch’ la pajasäda äd la tésra ätor che asilo capì Ghiro ?

Tésra dal tifóz zéro : ‘na pajasäda tùtta italjàna, ì ’s vólon fär crèddor che j’äson i vólon, invéci l’é pròprja al conträri äd còl chi dìzon lor, un lavor ridìccol, e p’r adésa a ’m férmi chi, p’r adésa ! NO ALLA TESSERA !
(Pramzàn dal sas)
(Tgnèmmos vìsst)
(Testi di Crociato 63)
(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

Nessun commento: