PARMAINDIALETTO Tv

martedì 21 gennaio 2014

"Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn". Chievo Parma 1 - 2 Testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 21 gennaio 2014

 

 (Testo in dialetto parmigiano)

Chievo Pärma 1-2

Mirànt nóv : anca insìmma al gol l’à fat ‘na paräda strepitóza, po’ n’ätor pär d’intarvént da portér trancuìll, sicur e concentrè, mi tórn a dir che lù e Lucaréli i mériton d’andär in Brazil st’ istè mò mìga al mär

Casàni séz : partìda äd sostansa cme sémpor, diféza e anca socuànt béj cròss, però trénta second prìmma ch’ a sgnìss al Capitàn, a moménti a t’ fè ‘na fritäda  s’ciasóza e la s’é andäda bén bombén

Lucaréli trénta e lode : a gh’ mancäva ätor che al c**, adésa a t’ si semplicemént parfét ! A tutt il manéri, gol a pärta, partìda cme al solit parféta anca prìmma, e al 92° un centräl äd 36 an’ ch’ a va in-t- l’area in atàch, l’é sìggn äd mentalitè  vincénta ! N’ätor grand capitän äd la stòrja crozäda e anca par tì a vój LA NASJONÄLA

Palètta séz : a t’ si ancòrra ‘drè sarcär la condisjón ideäla, e par fortón’na ch’ a t’ la pól tor su dolsa col Capitàn in forma acsì, mo domenica tòcca a tì cmandär la diféza dónca cèlera cój lavor

Gobbi séz : Gobbi l’é sicur cme un post äd lavór statäl, a t’ si trancuìll e sicur che lù la so partìda onésta al la fa sémpor, magàra di gran nóv no, mo al séz l’é garantì a limón

Gargàn sètt : l’é béle vón ch’ a fa di grand chilòmetri, jerdlà l’à fat anca còj d’il partìdi ch’ al n’à mìga zughè, sémpor al vìssi äd vrér fär di lavór pù gros che lù che po’ al pèrda la bala e a s’ rìssgia l’imposìbbil, però l’é ‘na mòssca lì in méza, fastidjóza si par ch’j ätor

Marchionni séz : Marchino, cuäzi invizìbbil jerdlà, mo dato ch’ a s’é véns guardèmma al bicér méz pjén, sa t’ si stè invizìbbil, a vól dir ch’a n’ t’é mìga fat gnanca n’erór, e va benìssim acsì

Paról òt : l’é ‘drè ch’ al crèssa, gol sfiorè, ‘na cuantitè äd chilòmetri spaventóza, taticamént un gigant,  chilù l’é vón che in Brazil al gh’ é va sicur, e dato ch’ a pär ch’ a porta fortón’na continuär a salutärol tutt il vòlti  cme sa fùss l’ùlltma partìda con la crozäda, dato ch’al contìnva a stär chi e al Pärma a vénsor, a gh’ fagh l’ in bòcca al lòvv anca sté gir, né s’ sa mäj ch’ al pòsa fnìr alméno al campionät chi !

Biabiany sètt : vót vèddor che a forsa äd dai e dai cuél al taca a imparär cme témp äd zógh ? Anca jerdlà socuànt zugädi col témp giùsst, socuànt movimént inteligént, insòmma con l’an’ nóv al pär cuäzi n’ätor zugadór, s’al cambia color ai cavji l’é cuäzi parfét

Amauri sètt : un bél vót parchè anca dòpa al rigor zbaljè l’à continvè a lotär cme un león, l’à tgnù la scuädra älta e l’à fat spàsi par tutt, Casàn Biabiany e Paról, l’é in forma e a s’ vèdda

Casàn òt : va bén va bén fèmma fénta äd njént dato ch’ a t’ si andè in camp con la vlontè äd där ‘na psäda a tutt il polémichi e t’ l’é fat benìssim ! Al so ch’a t’é sémpor fat fadìga a färol, mo da chi ala fén äd l’an’ tén la bòcca saräda e läsa parlär i pè, che con cojj lì a t’ scrìv ‘na poezja adrè  ch’ l’ ätra, po’ ala fén äd l’an’ còll ch’ a srà srà.

Donadón déz : no a m’ in dispjäz mo n’é mìga fortón’na, cuand i du difensór centräl al 92° j’én in-t- l’area avarsärja a s’ trata äd mentalitè mìga äd fortón’na; e la scuädra tutt il fésti la va in camp mìssa bén, concenträda, ecuilibräda, e il risèrvi cuand i vénon su i san tutt có fär, ch’ a vól dir che còll sjòr chi l’é ‘drè  alenär tutt a la stéssa manéra e in pochi paroli l’é ‘drè  fär un grandìssim lavor, sòt vóza, con educasjón e competénsa ! AVANTI CROCIATI

(Tgnèmmos vìsst)

(Testo di Crociato 63)

(Correzione ortografica a cura di Enrico Maletti)

 

Nessun commento:

Posta un commento